L'auteur a essayé d'exprimer son ressenti en composant la chanson en associant au clip des photos simples mais qui ont un impact psychologique très important. Selon Wissem, les jeunes au Maghreb préfèrent les chansons sentimentales mélancoliques qui ont pour thème la trahison dans l'amour qui reste un thème intemporel dans les pays du Maghreb et dans le monde arabe.
Voici donc la traduction des paroles en français:
Je dis pardon, Ma Vie (dans le sens, ma chérie)
Ma dignité ne me permet pas de revenir auprès de toi. Tu as choisi ta route et ton destin...Pourquoi donc es-tu donc revenu à moi ?
Tu pleures aujourd'hui en me suppliant d'oublier cette "trahison", mais il est aujourd'hui trop tard, ma dignité ne me le permets pas.
La vérité, je t'aime encore, car il n'est pas facile pour moi d'oublier mon Amour d'hier, j'espérais que tu resterais avec moi, pourquoi m'as-tu trahi, mon Amour?
Mes yeux ont pleurés, car tu m'as touché au c½ur! Tu m'as humilié sans grâce! Maintenant je dois bruler mon c½ur! Comme les gens (ils) disent! Le pire ne dure pas!! J'ai trouvé celle qui me te fera oublier, elle connaît au moins la valeur de l'amour avec plein de douceur, elle est belle et raisonnable, grande différence!
Tu es revenue aujourd'hui! je t'ai manqué...et aujourd'hui les gens se moquent de toi! Ma réponse est pardon chérie (pardon omri), ma dignité ne me permet pas cela et...voilà.
(Traduction de Houssine Alaoui Chrifi)

